|
...Проблема переводов и недовольных фанатов всегда была, есть и будет. Сколько копий сломано представителями этой части человечества, например, вокруг перевода игры Dawn of War — и вроде специалисты делают, да только вот всей специфики жанра они не могут учесть. Чтобы сделать русскую версию игры, фильма или ещё чего, чтобы этот перевод устроил и людей разбирающихся в теме, нужно быть одному из таких людей — или, по крайней мере, иметь такого «под рукой».
К сожалению, обычно получается не так — счастливые исключения вроде русского издания первой «Дюны» или локализация «Фаллаут», когда переводом занимаются увлечённые и квалифицированные люди, всего лишь исключения. Распечатка с английским текстом — и что получится, то получится. Как пример можно привести локализацию ХВ:К, где Caal-Shto (Каал-Што) неожиданно превратился в Каал-Хто. Трудно сказать, что привело переводчиков к этому решению, но звуковая дорожка ХВ:К — уж точно нет. Конечно, это всего лишь игра, но, тем не менее, в конкретно эту серию игр вложили достаточно много отсылок к истории, так что бездумная замена или выбрасывание тех или иных букв в ключевых названиях может быть крайне вредным. Увы, таковы «трудности перевода» - неизбежно, при перенесении текста из одного языка в другой, мы теряем какие-то грамматически-логические конструкции, часть культурного слоя. И задача переводчика — сделать эту операцию с наименьшими потерями. Наш пациент — ключевое название для ХВ: Kharak. Вопросы вызывает именно сочетание kh — как это переписать на русский: Харак, Кхарак или Карак?
ХАРАКИРИ В этом вопросе стоит обратиться к богатому переводческому опыту. Уже сложилась традиция, что все английские названия с kh транскрибируют в русский, заменяя эти две буквы на одну: Х. Эта традиция пошла от того, что англичане сами действуют в обратном порядке: берут город Харьков и превращают в Kharkov. Или Хрущёва в Khruschev. Ну не нравится буржуям русская Х!
Но, собственно, именно на этом «реверс-инжиниринге» русскому переводчику становится понятно, что Kharak — это Харак...
КАРАКУМЫ ...Однако, всё меняется, когда выясняется, что Kharak — это реальное название города, известного ныне как Эль-Карак. Он также известен под названиями Карак, Керак, Аль-Карак, а его прежние названия (Кир Моаб, Кир, Кирхаре, Кирхарешет, Киргерес, Каракмоба, Хирха, Крак де Моав) явно свидетельствуют о том, что название города начинается на К. Кроме того, если мы посмотрим на историю реально существовавших кушан, то можно заметить, что буква К у них нашла своё место: достаточно много царей с именами, начинающимися на К: Канишка, Куджула, Кадфиз, Кипунада, Ксандеш, Кидара... Если взглянуть на серию ХВ, то нечто похожее и там образуется: Кушани-Каран-Карак... К тому же Webster's Collegiate Dictionary ясно показывает, как нужно читать слова с kh — звуком К, например, kharakhanids (караханиды), Kharakhorum (Каракорум) итд. Что неудивительно — h здесь является вспомогательной согласной, и обычно используется в пришедших из других языков словах — ghetto, thug, вышеупомянутые итд. У Профессора на карте Средиземья тоже есть пара таких псевдоиностранных названий — Rhovanion (Рованион), Khand (Кханд), Rhun (Прирунье)... Похожая ситуация у французов, которые букву h вообще не читают (а если вспомнить, что нормандцы раза три захватывали островитян, насаживая свою культуры и язык — из-за этого английский долгое время считали «дурно искажённым французским») - у них она встречается исключительно в привнесённых словах. Полагаю, что h как раз добавляется для эффекта иностранного слова. Что-то восточное — от ближнего до дальнего востока; от Израиля до Индии, где с придыханием и лёгкой хрипотцой выговаривают к, х и кх...
КХАТТАК Безусловно, британский империализм обогатил английский язык. Например, появилось такое слово, как thug — производное от индийского «тхаг»: секта душителей, служителей богини Кали. И разработчики ХВ не собирались отказываться от этого наследия: они хоть и канадцы, но разговаривают на том же языке.
И следы востока чувствуются везде: начинаем ассасинами Каалель, продолжаем кааном («великий хан») Макааном и заканчиваем Гималаями Сомтау. Тот же Kharak неожиданно обнаруживается в Индии: есть такое имя. При этом оно произносится со всеми согласными: Кхарак, потому что в Индии любят сочетать Х с другими согласными. Как вам такое предложение: «дхармы сикха Кхарака Сингха»? И это русский перевод, который не пользуется правилом «раз англичане переводят нашу Х как kh, то kh автоматом равняется Х».
Является ли индийский язык единственным в своём роде (в рамках рассматриваемой темы)? Нет, конечно же. Рядом с Индией проживают кхмеры, афганские войны танцуют Кхаттак... При просмотре промежуточных имён Эль-Карака, можно заметить формы «Харха» и «Хирха», что говорит о том, что в оригинале К также колебался между К и Х.
Кроме того. если мы обратимся к Профессору, профессиональному лингивисту, то у него можно найти язык гномов Кхуздул, основанный на семитских языках - как раз наша область. В кхуздуле используются некоторые "непривычные" согласные звуки (например, "кх", "тх"), из-за которых этот язык казался многим странно и неприятно звучащим. В кхуздуле корни слов состоят из трёх согласных, и при образовании и грамматическом изменении слов между согласными корня вставляются гласные. Например, "рукхс" означает "орк", а "ракхас" - "орки" (таким образом, скорее всего, корень "орк" - это "р-кх-с").
Всё это говорит о том, что, как ни странно, самый правильный перевод Kharak — это прямой перевод в кириллицу. То есть, просто Кхарак. Возможно, это кому-то покажется трудновыговариваемым, но это всё же не русский язык, а совершенно другой, где такое сочетание звуков является совершенно естественным. “Цхинвали” тоже не сразу поймёшь, как выговорить... Другие новости по теме: Русский KiithДемографический вопросКолена хиигарянскиеТаииданский флот - ключ к победеПолитика в HW. Пост-революция |
|
Группа: Администратор
Регистрация: 10.01.2010
Фракция: Taiidan Empire
Именно поэтому Kharak всегда переводил как Кхарак. Другие примеры как Карак, Харак - неполноценные, кажется что часть букв проглатывается. Больше похоже на речевое произношение. Писать действительно правильно Кхарак.
--------------------
Hiigara is our world, its our home
We're living here, we'll die here,
Just we are tied to our planet.
Its our Homeworld.